Poem of the Week | February 28, 2022

“Alzheimer’s translation: Homophonic I” by Alex Chertok
This week’s Poem of the Week is “Alzheimer’s translation: Homophonic I” by Alex Chertok.
Alex Chertok has poems and essays published or forthcoming in Ploughshares, The Kenyon Review Online, Pleiades, The Massachusetts Review, The Cincinnati Review, Copper Nickel, and Best New Poets 2016. He was runner-up in the North American Review’s 2019, and finalist in the 2021, James Hearst Poetry Prize, as well as finalist in the 2020 Third Coast Poetry Contest and 2021 Tupelo Quarterly Poetry Open Prize. He currently teaches through the Cornell Prison Education Program.
Alzheimer’s translation: Homophonic I
Your brother had, had said that she brought…..that he….not she….that he [laughter] was to bring some things up to where I live, to bring some items today and tomorrow he would come and bring me to his house so I could see the 3 kids and… uh… I could see Charlotte….and…..the uh….Charlotte….and Rosalie… uh…and… Henry…so, uh, if you could uh connect him, call him and tell your brother don’t forget your father’s waiting, you know, there’s gonna be, you know, getting things, items from you and be going, coming to your home, alright, I love you, Alex honey, okay, goodbye.
Father’s voice message
Poor father,
head bed-rid, rent,
weak-heart claggy –
but knees fit.
He daughters his two grown sons.
Thinking’s gone too
gammy-legged; would just
slightly haze a hand mirror.
Deep-wood hum in brain.
He knew once how to ply
a record’s needle.
Clean piss,
claims his primary’s charts. Just
that his parking lot
is vastening. Dead
ringer for a universe.
His mind’s duct is clogged, till all
human smelters’
buckets
outpour gender,
patient and slow.
If only it’s true how wetting
with light
mends wounds,
a handsfree sewing.
Sunning so the bones heal.
Light, enough of, will dress
in honey
his whole burned life.
Author’s Note
My father’s decline has been achingly slow, like watching an icicle melt — and it comes of course with the hope that it won’t! that his weather will stay cold forever! But his progression is so stark in his voice messages, some of which I’ve saved, knowing they’d offer a kind of mile-marker, a lamppost that only language can. “Hi honey, it’s Dad” in April 2018 became “Alex, it’s Michael, it’s your father” in October 2020, then “Alex, it’s Michael Chertok” in December 2021, and it’s now the silence of someone for whom the phone is just another unspeakable artifact of the world. Time for him is measured in these erasures of intimacy. I have no doubt that, years from now, I’ll understand the reason I’m taking on this project. For now, undergirding these translations is the belief that my father and I are coauthoring these poems, that his words need resuscitating, that his life is a fading text, and that my role is to recover what’s on the verge of being lost.
SEE THE ISSUE
SUGGESTED CONTENT

Poem of the Week
Jan 30 2023
Excerpt from “Epistle” by Robert Laidler
This week’s Poem of the Week is excerpted from “Epistle” by Robert Laidler. Robert Laidler, Assistant Professor of Teaching in the Wayne State Department of English, is the author of… read more

Poem of the Week
Jan 23 2023
“Stone Fruit” by Rebecca Foust
This week’s Poem of the Week is “Stone Fruit” by Rebecca Foust. Rebecca Foust’s fourth full-length book ONLY (Four Way Books 2022) received a starred review from Publisher’s Weekly. Recognitions… read more

Poem of the Week
Jan 16 2023
“Of the Country I Left” by Kyoko Uchida
This week’s Poem of the Week is “Of the Country I Left” by Kyoko Uchida. Kyoko Uchida was born in Hiroshima, Japan and raised there and in the United States… read more